Русских переводов этой песни я уже и видела, и слышала - мне оставалось делать только украинский.
От японского образа Кицунэ (девы-лисы, насколько мне известно) остались только куплеты про дев, являющихся во сне. В остальном у меня, кажется, получилась вполне славянская лиса.
Оригинал
Перевод
ЛИСИЦЯ
Всі! Всі! Всі! Нумо всі! Всі! Всі!
Гарно вбрана юна лисиця.
(Зупинися кожен, зупинися кожен)
Пишний хвіст який, подивися.
(Озирнися кожен, озирнися кожен)
Щойно тут була і зникає.
(Усміхнися кожен, усміхнися кожен).
Як себе показати, знає.
(Так-так-так-так! Так-так-так-так!)
Всі! Всі! Всі! Нумо всі! Всі! Всі!
Стародавніх дів видіння неясні,
Недарма вони приходять уві сні.
Мандрували в снах століттями вони,
В тобі щоб ожити.
Ах, хитрощі дівочі знає вже невинні такі
Дівчина-лисиця, дівчина-лисиця,
Бо дівчата – актриси всі.
Ах, дуже, дуже швидко із дівчини жінка зроста.
Усмішка привітна, туга непомітна.
Свої сльози чомусь від усіх ми ховаєм.
Ще одна є руда – я лисиця теж молода,
Граю так, як будь-яка з нас.
Всі! Всі! Всі! Нумо всі! Всі! Всі!
Стародавніх дів видіння неясні,
Недарма вони приходять уві сні.
Все мандрують в снах вони, як і раніш,
Живі і сьогодні.
Ах, хитрощі дівочі знає все нові і нові
Дівчина-лисиця, дівчина-лисиця.
Всі дівчата...
...цінуйте красу вчасно.
Ах, дуже, дуже швидко із дівчини жінка зроста.
Ми засяємо, як світлий спалах,
Ненадовго в юні літа.
Ах, всі жінки, як квіти: розцвіли й зів’януть колись.
Усмішка привітна, туга непомітна.
В серці жінки ридає колишня лисиця.