Наш молодежный мир

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наш молодежный мир » Книги » Переводы стихов классиков


Переводы стихов классиков

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Нет-нет, да и побалуюсь.

Вот этот перевод был сделан еще в школе

А. Блок

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.

* * *
Співала дівчина в церковнім хорі
Про втомлених всіх у чужім краю,
Про всі кораблі, що вийшли в море,
Про всіх, хто радість забув свою.
Співав її голос, летів угору,
І промінь сяяв на білих плечах,
І кожен бачив і чув крізь морок,
Як сукня співала у променях.
І думали всі, що радість буде,
Що в тихій гавані всі кораблі,
Що в чужині всі втомлені люди
Світле життя для себе знайшли.
Солодким був голос, тонким проміння,
А в вишині, біля царських врат,
Причасна тайнам - плаче дитина,
Тому що ніхто не прийде назад.

0

2

Это свежее

Леся Українка

Contra spem spero

Гетьте, думи, ви, хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть думи сумні!

* * *
Мысли грустные, прочь улетали б!
Ведь вокруг золотая весна!
Неужели в слезах и в печали
Я прожить свою юность должна?
Нет, сквозь слезы смеяться посмею,
В горе буду петь песни свои.
Без надежды я все же надеюсь.
Жить хочу! Прочь печали мои!
На сухой и безжизненной почве
Буду сеять цветы я в мороз,
Буду яркие сеять цветочки,
Поливать их потоками слез.
И от слез тех горячих растает,
Хоть крепка, ледяная кора,
И цветы расцветут – засияет
Мне весенняя, может, пора.
На высокую гору крутую
Буду камень большой поднимать.
Эту тяжесть неся, не тоскуя,
Буду весело я напевать.
Ночью темною и непроглядной
Ни на миг не засну и найду
Я во мраке ночном необъятном
Путеводную в небе звезду.
Да! Смеяться сквозь слезы посмею,
В горе так же петь песни свои.
Без надежды я все же надеюсь,
Буду жить! Прочь печали мои!

0

3

(Буду благодарна, если кто-то найдет, кто автор этого стиха)

Ни тетради, ни альбома,-
Я рисую на песке.
Карандаш остался дома,-
Прутик тоненький в руке.

Я рисую торопливо
Всё, что в голову придёт,
А волна плеснёт игриво,
Мой рисунок унесёт.

Я с волной ничуть не спорю,
Не хочу ей возражать.
Я дарю рисунки морю,-
Завтра надо уезжать...

* * *
I have no a sheet of paper
So I'm drawing on the sand.
And I left at home the pencil -
There's small branch in my hand.

I am fast with every drawing
To complete it to the end.
But the wave has own joke:
It will splash - you try again.

But I don't feel any sorrow,
That wave can't to afflict me.
I shall leave away tomorrow -
It's my present for the sea.

0

4

Незнакомая личность по имени Татьяна сообщила мне смской из России, что автор стиха про море - Людмила  Ильина. Я правда не нашла этому подтверждения в интернете, но все равно спасибо за информацию. :)

0

5

Еще один. Не классика, но тоже стих.
Правда, переводила его по памяти и нечаянно поменяла строфы местами. Но на вред переводу это, кажется, не пошло. :)

Екатерина Серова

Полдня рисовал я
Красавца-коня,
И все за рисунок
Хвалили меня.

Сначала мне мама
Сказала словечко:
— Чудесная, Мишенька,
Вышла овечка!

Но с тем же рисунком
Я к папе пошел,
И папа сказал мне:
— Отличный осел!

Потом похвалила
Малышка-сестренка:
— Ты очень хорошего
Сделал котенка!

И братец мой старший
Меня похвалил,
Зевнул и сказал:
— Неплохой крокодил!

Перевод на украинский

Півдня малював я
Стрімкого коня,
І відгуки схвальні
Отримував я.

Приніс я малюнок
До татових рук,
І тато сказав:
- Бездоганний віслюк!

До мами пішов -
Похвалила і ця:
- Гарненька, Михасю,
У тебе вівця.

Всміхнулась мені
І сестричка-малятко:
- Михасю, чудове
Твоє кошенятко!

І старший мій брат
Похвалив хоч куди.
Поглянув й сказав:
- Мов живий, крокодил.

0


Вы здесь » Наш молодежный мир » Книги » Переводы стихов классиков